Ayant reçu plusieurs courriels au sujet de la VF de Mythic Rome, j’en profite pour faire le point sur l’avancée du projet.
Pour l’instant, soixante pages sur deux-cent-quarante-deux ont été traduites. Mon rythme de traduction actuel est lent, 7-8 pages par semaine en moyenne, à la fois parce que le temps libre que j’y consacre est limité et aussi parce que le travail de recherche est plus conséquent que dans mes projets habituels. En effet, j’essaie, dans la mesure de mes compétences, d’apporter des informations tirées d’ouvrages historiques plus récents que ceux utilisés pour la VO. Par conséquent, quelques paragraphes ont été revus ou étoffés par rapport à la VO, certains choix de citations diffèrent, etc. Même si cela allonge le temps de traduction, je pense que cela apportera une valeur ajoutée à la VF.
Concernant les citations, j’ai préféré les sourcer précisément : alors que la VO se contente d’indiquer l’auteur et l’œuvre liées à une citation, la VF signale aussi le livre et le chapitre. Cette vérification a permis de corriger quelques citations mal attribuées dans la VO. Et si jamais vous désirez retrouver un passage de L’Histoire naturelle de Pline l’Ancien dans son contexte, vous n’aurez pas à chercher parmi les trente-sept livres de l’œuvre ! Pour traduire les citations, je me base essentiellement sur les traductions d’auteurs latins et grecs disponibles sur l’excellent site remacle.org. Même si celles-ci datent du XIXe siècle et n’ont pas toujours l’exactitude de travaux plus récents, elles ont l’avantage d’être dans le domaine public, ce qui me permet de les reprendre sans problème.
La route est donc encore longue, mais heureusement, tous les chemins mènent à (Mythic) Rome !