Toutes mes réponses sur les forums

4 sujets de 1 à 4 (sur un total de 4)
  • Auteur
    Messages
  • en réponse à : Mythic Britain en VF #3273
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Merci à tous pour votre sympathie et votre accueil !

    Par contre, je l’avoue je suis tout nouveau, mais je vais avoir besoin de temps et probablement d’aide pour assimiler et prendre en main la méthodologie et les outils que vous utilisez pour effectuer les traductions.

    En tout cas merci beaucoup de m’intégrer à l’équipe !

    en réponse à : Mythic Britain en VF #3258
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Bonjour à tous !

    Merci pour vos réponses.

    J’ai commencé un peu à traduire 4 ou 5 pages de Mythic Britain. Oui en effet, je voudrais me limiter au départ à la partie background du livre qui constitue environ un peu de la moitié. Je voudrais faire pareil également pour le petit supplément Mythic Britain Companion et également la partie background du supplément Logres sur les Saxons. Pour être honnête avec vous, à la volée, je dirais que cela va me prendre au moins 2 ans.

    en réponse à : Mythic Britain en VF #3211
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Je voudrais également expliquer brièvement ma façon de procéder pour la traduction.

    Mon outil de travail est google translation. Alors, il est vrai qu’en soit google translation n’est pas forcément le meilleur outil pour une traduction exacte. Mais personnellement je le vois un peu comme wikipédia. Je m’explique. Si on l’utilise sans travail, analyse, ce n’est pas le meilleur outil. Mais si l’on s’en sert comme base de travail mais que l’on analyse derrière, cela me paraît donner un résultat, pas mal, intéressant.

    Pour moi, il y a la méthode de traduction « pas intelligente » (sans analyse) de google translation et celle un peu plus travaillée.

    1) la méthode « pas intelligente » : copier coller un bloc de texte et prendre la traduction instantanée sans même l’analyser ni même la relire.

    2) la méthode un peu plus travaillée (du moins c’est ma façon de procéder) : Je ne prends pas de bloc de texte. Je prends uniquement une phrase, je la traduis dans google translation et je vois ce que cela donne, la traduction et le sens global de la phrase. Ensuite, s’il y a des mots dans la phrase que je ne connais pas où dont j’ai un doute sur le sens, je vais tous les traduire un par un dans google translation et je vois la ou les différentes traductions, suggestions qu’il me propose et je prends celle qui selon moi colle le mieux au sens global de la phrase. Une fois que j’ai cerné le sens global de la phrase et que j’ai compris tous les mots alors je fais ma traduction, quitte par moment à ne pas reprendre la traduction qu’il me propose mais à reformer en gardant le sens, l’idée de la phrase, car pour moi le plus important n’est pas de faire une traduction littérale mais de garder, l’esprit le sens. Par moment on ne peut pas faire de traduction littérale, cela ne donnerait pas un français correct.

    En résumé je traduis toujours phrase par phrase et ensuite, chacun des mots, que je ne connais pas, séparément de la phrase traduite. Et une fois que j’ai tout « décrypté », je fais ma traduction.

    Si vous avez également des façons de faire ou des conseils pour la traduction, je suis preneur.

    en réponse à : Mythic Britain en VF #3210
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Merci beaucoup Arasmo !

    Alors je suis d’accord pour intégrer votre équipe, de voir votre façon de travailler et avoir accès à os outils et méthodes de travail. Merci beaucoup ! Si en plus vous pouvez me donner des conseils, je suis preneur !

    Par contre je vais être honnête je ne traduits pas vite. C’est vraiment important pour moi de travailler à mon rythme. C’est difficile pour moi de quantifier, mais si je pouvais travailler sur un rythme d’une dizaine de pages par mois, cela me conviendrais, quitte à ce que je puisse en faire plus. C’est vrai que je travaille sur mon temps libre surtout le week end et n’étant pas un traducteur professionnel, je mets beaucoup de temps à traduire. Une page pdf en moyenne je mets deux heures pour la traduire.

    Merci beaucoup à toi pour ta réponse et ton soutien.

4 sujets de 1 à 4 (sur un total de 4)