Créez, Jouez, Rêvez Forums Mythras Mythic Britain en VF

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)
  • Auteur
    Messages
  • #3201
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Bonjour à tous !

    Voilà je sais que vous faites notamment des traductions en VF des livres de The Design Mechanism comme par exemple le livre de règles de Runequest VI et maintenant Mythra (et d’ailleurs bravo pour ce travail sincèrement).

    J’ai discuté avec Lawrence Whitaker au sujet d’une éventuelle traduction en VF de Mythic Britain il m’avait répondu que ce n’était pas dans les livres qui étaient prévus d’être traduits en premier lieu mais pourquoi pas plus tard.

    Voilà j’aurais une question et une éventuelle proposition. Je le précise, je ne suis pas forcément un expert en traduction d’Anglais.

    J’ai en projet personnel, pas dans l’immédiat mais un peu plus tard, de traduire la partie background de Mythic Britain (j’ai d’ailleurs traduits certains chapitres de Runequest Vikings que j’aime beaucoup de Pete Nash).

    Est-ce que éventuellement je pourrais proposer mon travail sur le site ? Tout d’abord simplement à titre de partage et pourquoi pas, si possible, contribuer à la concrétisation d’une traduction VF officielle et “pro” de Mythic Britain ? Je veux dire par là que si je propose mon travail, cela peut amorcer ou accélérer le processus d’une traduction VF ? Par exemple, si cela est envisagée, en relisant ce que j’aurais traduis pour voir si c’est une traduction “qui tient la route” et qui peut être validée ou du moins que cela nécessite simplement une relecture avec des corrections plutôt que de tout traduire de zéro ? Si je peux “déblayer le terrain” en quelque sorte, volontiers.

    Après je pense qu’il doit y avoir aussi l’aspect, légal, licence qui rentre en ligne de compte. N’hésitez pas à me dire si c’est une idée, un projet envisageable ou pas.

    Je le ferai, dans tout les cas, à titre personnel. Si après je peux le partager, je le ferais avec plaisir. Si c’est gênant pour des questions légales ou parce que ma traduction n’est pas assez “pro”, pas de souci je comprendrais.

    A très bientôt ! Et je suis content d’être d’être de retour parmi vous !

    Guillaume alias Bödvarr Bjarki

    #3205
    Arasmo
    Maître des clés

    Bonjour Guillaume,

    Merci pour cette généreuse proposition ! Aucun problème pour proposer ton travail sur le forum.

    Pour le moment, aucune VF officielle de Mythic Britain n’est prévue, faute de personnes motivées et disponibles. Aux dernières nouvelles, un traducteur professionnel serait intéressé, mais il n’aura certainement pas le temps de s’en occuper cette année si cela se concrétise. Je vais le relancer à ce sujet. S’il est toujours intéressé, je pense qu’un coup de main ne serait pas pour lui déplaire.

    Si cela t’intéresse, tu peux intégrer notre (toute) petite équipe pour mener à bien ta traduction. Cela te permettrait d’avoir accès au forum interne, au glossaire ainsi qu’à notre outil de gestion de projets, mais aussi de bénéficier de quelques conseils. Cela ne t’empêchera pas de travailler à ton rythme.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 6 années et 10 mois par Arasmo.
    #3210
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Merci beaucoup Arasmo !

    Alors je suis d’accord pour intégrer votre équipe, de voir votre façon de travailler et avoir accès à os outils et méthodes de travail. Merci beaucoup ! Si en plus vous pouvez me donner des conseils, je suis preneur !

    Par contre je vais être honnête je ne traduits pas vite. C’est vraiment important pour moi de travailler à mon rythme. C’est difficile pour moi de quantifier, mais si je pouvais travailler sur un rythme d’une dizaine de pages par mois, cela me conviendrais, quitte à ce que je puisse en faire plus. C’est vrai que je travaille sur mon temps libre surtout le week end et n’étant pas un traducteur professionnel, je mets beaucoup de temps à traduire. Une page pdf en moyenne je mets deux heures pour la traduire.

    Merci beaucoup à toi pour ta réponse et ton soutien.

    #3211
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Je voudrais également expliquer brièvement ma façon de procéder pour la traduction.

    Mon outil de travail est google translation. Alors, il est vrai qu’en soit google translation n’est pas forcément le meilleur outil pour une traduction exacte. Mais personnellement je le vois un peu comme wikipédia. Je m’explique. Si on l’utilise sans travail, analyse, ce n’est pas le meilleur outil. Mais si l’on s’en sert comme base de travail mais que l’on analyse derrière, cela me paraît donner un résultat, pas mal, intéressant.

    Pour moi, il y a la méthode de traduction “pas intelligente” (sans analyse) de google translation et celle un peu plus travaillée.

    1) la méthode “pas intelligente” : copier coller un bloc de texte et prendre la traduction instantanée sans même l’analyser ni même la relire.

    2) la méthode un peu plus travaillée (du moins c’est ma façon de procéder) : Je ne prends pas de bloc de texte. Je prends uniquement une phrase, je la traduis dans google translation et je vois ce que cela donne, la traduction et le sens global de la phrase. Ensuite, s’il y a des mots dans la phrase que je ne connais pas où dont j’ai un doute sur le sens, je vais tous les traduire un par un dans google translation et je vois la ou les différentes traductions, suggestions qu’il me propose et je prends celle qui selon moi colle le mieux au sens global de la phrase. Une fois que j’ai cerné le sens global de la phrase et que j’ai compris tous les mots alors je fais ma traduction, quitte par moment à ne pas reprendre la traduction qu’il me propose mais à reformer en gardant le sens, l’idée de la phrase, car pour moi le plus important n’est pas de faire une traduction littérale mais de garder, l’esprit le sens. Par moment on ne peut pas faire de traduction littérale, cela ne donnerait pas un français correct.

    En résumé je traduis toujours phrase par phrase et ensuite, chacun des mots, que je ne connais pas, séparément de la phrase traduite. Et une fois que j’ai tout “décrypté”, je fais ma traduction.

    Si vous avez également des façons de faire ou des conseils pour la traduction, je suis preneur.

    #3223
    Arasmo
    Maître des clés

    Merci d’avoir expliqué ta méthode.

    Concernant le temps de traduction, pas de souci : nous sommes tous à temps très partiel et il vaut mieux prendre le temps de livrer une traduction soignée, car cela facilite le travail du relecteur.

    Ma méthode varie selon le type et la complexité du texte. Le plus souvent, j’effectue d’abord une traduction à la volée tout en constituant le glossaire, puis je révise le texte en me souciant du style, et enfin je relis une dernière fois pour enlever les coquilles. Même pour la traduction à la volée, je préfère éviter les outils de traduction automatique, car travailler directement sur le texte permet à mon avis d’en avoir une compréhension plus fine, ce qui sera utile pour la seconde phase. Bien sûr, tu es libre de déblayer le terrain avec Google Translate : tu sembles être conscient des limitations de l’outil et de l’importance d’une traduction fidèle à l’esprit plus qu’à la lettre.

    Normalement, tu devrais désormais avoir accès au forum interne : je t’ai aussi envoyé un courriel.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 6 années et 10 mois par Arasmo.
    #3247
    grumz
    Participant

    Très beau projet qui je te le souhaite arrivera à terme même si je trouve ça colossal pour une seul personne. Perso j’ai fais du fansub de films asiatiques à partir de fichier sous titres anglais il y’a pas mal de temps (ce qui est je vous l’accord beaucoup moins dur que de traduire tout un livre)
    J’utilisais aussi google traduction mais dans une optique de vérifier que j’avais bien compris la phrase en anglais. En ce qui concerne les mots que je ne connaissais pas j’utilisais un site wordreference.com qui te donne toutes les significations d’un mot donc une fois dans le contexte tu sais si ta traduction du mot est bonne ou pas.
    J’espère que cela pourra t’aider et je te souhaite bon courage.

    #3252
    Arasmo
    Maître des clés

    Bodvarr compte traduire la partie background, pas tout le bouquin, mais c’est déjà en effet un gros boulot.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 6 années et 10 mois par Arasmo.
    #3258
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Bonjour à tous !

    Merci pour vos réponses.

    J’ai commencé un peu à traduire 4 ou 5 pages de Mythic Britain. Oui en effet, je voudrais me limiter au départ à la partie background du livre qui constitue environ un peu de la moitié. Je voudrais faire pareil également pour le petit supplément Mythic Britain Companion et également la partie background du supplément Logres sur les Saxons. Pour être honnête avec vous, à la volée, je dirais que cela va me prendre au moins 2 ans.

    #3266
    Guernicus Hamilcar
    Modérateur

    Bienvenue à bord Bodvarr !

    Je suis moi-même un traducteur « amateur » de l’équipe. À ma grande surprise, j’ai constaté que le travail de traduction demandait surtout des compétences en français, plutôt qu’en anglais. Une fois le sens du texte original compris (le seul véritable piège étant les faux-amis), le gros du travail consiste à construire une belle phrase française qui ne « sente » pas trop la traduction.

    Outre Google Traduction, j’utilise WordReference pour les deuxièmes ou troisièmes sens, Linguee pour les expressions idiomatiques et UrbanDictionary pour les expressions orales et l’argot. Pour vérifier, ou découvrir, l’acception exotique d’un mot, il est souvent utile de consulter la définition anglaise, par exemple sur Merriam-Webster.

    En tout cas bravo pour ton ambitieux projet. Mythic Britain a tout d’un superbe supplément.

    #3273
    Bodvarr Bjarki
    Modérateur

    Merci à tous pour votre sympathie et votre accueil !

    Par contre, je l’avoue je suis tout nouveau, mais je vais avoir besoin de temps et probablement d’aide pour assimiler et prendre en main la méthodologie et les outils que vous utilisez pour effectuer les traductions.

    En tout cas merci beaucoup de m’intégrer à l’équipe !

    #3277
    Arasmo
    Maître des clés

    Pas d’inquiétude à avoir : prends tout le temps dont tu as besoin et tes questions sont les bienvenues. Dans le forum interne de Mythras VF, tu peux utiliser la rubrique “Discussions générales” si tu as des questions sur la méthodologie et les outils ou tu peux évidemment m’envoyer un courriel.

    #3278
    Arasmo
    Maître des clés

    Pas d’inquiétude à avoir : prends tout le temps dont tu as besoin et tes questions sont les bienvenues. Dans le forum interne de Mythras VF, tu peux utiliser la rubrique “Discussions générales” si tu as des questions sur la méthodologie et les outils ou tu peux évidemment m’envoyer un courriel.

12 sujets de 1 à 12 (sur un total de 12)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.