Créez, Jouez, Rêvez Forums Mythras Coquilles RQ6 VF

Mots-clés : 

8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Auteur
    Messages
  • #799
    BenT
    Modérateur

    Bonjour à tous,

    J’ai récemment fait l’acquisition d’un exemplaire de RQ6 en VF, et je tiens à féliciter l’équipe de traducteurs pour le travail effectué.
    Cependant, j’ai décelé des coquilles et je voulais vous en faire part, afin, qui sait, de les inclure dans une prochaine mise à jour de RQ6 VF.

    Par contre, je vous préviens tout de suite, je suis un vrai pinailleur et je suis allé chercher les coquilles à la virgule près.
    Mon emploi du temps étant chargé, je n’ai lu pour l’instant que les trois premiers chapitres. Mais d’autres corrections suivront si vous êtes intéressés.

    Pour commencer, je trouve dommage d’utiliser les apostrophes anglo-saxonnes « droites » (‘) et non les apostrophes françaises « courbes » (’). À la page 14, une apostrophe française est pourtant bien employée dans l’expression « n’importe quel objet ».

    Ensuite, la compétence « Langage » me gène un peu. Le terme anglais « language » est souvent traduit par erreur en « langage » au lieu de « langue ». La compétence « Langue » ne serait-elle pas plus appropriée ?

    À la page 6, le lien indiqué ne fonctionne pas. Il faut le remplacer par : http://www.ffjdr.org/ce-devez-savoir-jeu-role

    Voici les autres corrections que je vous propose (jusqu’à la fin du chapitre 3) :

    – page 8 : ajouter une espace insécable entre « d2 » et « : », entre « d3 » et « : », …, entre « d100 » et « : »
    – page 11 : « rapide, agile et gracieux » au lieu de « rapide, agile, et gracieux »
    – page 11 : « (Âge de Bronze tardif) » au lieu de « (Age de Bronze tardif) »
    – page 12 : mettre une espace insécable entre « 1 » et « point de la réserve »
    – page 13 : « la rapidité avec laquelle il guérit » au lieu de « la rapidité à laquelle il guérit »
    – page 14 : « deux choses : sa TAI » au lieu de « deux choses : Sa TAI »
    – page 14 : « moyenne et lourde » au lieu de « moyenne, et lourde »
    – page 14 : « mais a été conçue » au lieu de « mais ont a été conçue »
    – page 16 : « plus robuste qu’il n’y paraît ! » au lieu de « plus robuste qu’il n’y parait ! »
    – page 16 : « À ce stade » au lieu de « A ce stade »
    – page 18 : « 6 m pour les humains » au lieu de « 6m pour les humains »
    – page 18 : « À ce stade » au lieu de « A ce stade »
    – page 19 : « Nomade et Primitive » au lieu de « Nomade, et Primitive »
    – page 20 : « parent ou amoureux » au lieu de « parent, ou amoureux »
    – page 21 : « des boîtes en brique » au lieu de « des boites en brique »
    – page 21 : « Style de Combat (Frondeur Méerois) 37 %, » au lieu de « Style de Combat (Frondeur Méerois) 37 %), »
    – page 26 : « Âge, page 48 » au lieu de « Age, page 48 »
    – page 28 : il manque un point à la fin de l’histoire 36-37
    – page 29 : « une grande victoire et un grand revers » au lieu de « une grande victoire, et un grand revers »
    – page 30 : « À moins d’avoir été décidée » au lieu de « A moins d’avoir été décidée »
    – page 31 : « primitif : 4d6 » au lieu de « Primitif : 4d6 »
    – page 33 : « Table d’Âge » au lieu de « Table d’Age »
    – page 34 : dans la table des relations, à la ligne 96-100 : « le pouvoir national » au lieu de « le pouvoir régional »
    – page 35 : « Emma (jouant » au lieu de « Emma ( jouant »
    – page 40 : « (INT x 2) et Survie » au lieu de « (INT x 2), et Survie »
    – page 41 : « l’aspis » au lieu de « l’ aspis »
    – page 41 : il manque la valeur de la compétence « Connaissance (Histoire Militaire) »
    – page 41 : « Force Brute 21 %, » au lieu de « Force Brute 21 % »
    – page 44, Éleveur : « Équitation » au lieu de « Equitation »
    – page 44, Éleveur : « Style de Combat (Élevage » au lieu de « Style de Combat (Elevage »
    – page 45, Marin : « Artisanat (Spécialité maritime^4) » (avec 4 en exposant) au lieu de « Artisanat (spécialité maritime4) »
    – page 45, Médecin : « Artisanat (Spécialité médicale5) » au lieu de « Artisanat (spécialité médicale5) »
    – page 45, Médecin : « Écriture/Lecture » au lieu de « Ecriture/Lecture »
    – page 46, Pêcheur : « Connaissance (Prise Secondaire7) » au lieu de « Connaissance (Prise Secondaire2) »
    – page 48, titre : « Âge » au lieu de « Age »
    – page 48, titre de la table des âges : « table des âges » au lieu de « table des ages »
    – page 48, table des âges, 2e colonne : « Âge » au lieu de « Age »
    – page 48, table des âges : « Vieillissement ? » au lieu de « Vieillissement? »
    – page 49 : « peu coûteuses et faciles » au lieu de « peu coûteuses, et faciles »
    – page 50 : « hongre de robe alezan » au lieu de « hongre couleur noisette »
    – page 53 : « 8 pour INT et TAI » au lieu de « 6 pour INT et TAI »

    BenT

    #801
    Arasmo
    Maître des clés

    Bienvenue sur ce forum, et merci beaucoup pour ces remontées de coquilles.

    Lawrence Whitaker et Pete Nash sont très occupés à préparer le successeur de RQ6, destiné à le remplacer en juillet 2016, à l’expiration de leurs droits d’exploitation de la marque RuneQuest. D’après Whitaker, ce jeu sera 100 % compatible avec RQ6, avec un texte presque identique, mais la maquette sera modifiée. Malheureusement, cela signifie qu’ils n’auront certainement pas le temps de s’occuper de la mise en ligne d’une VF mise à jour de RQ6 sur RapideJDR et lulu.com.

    Ce que je te propose, si cela te convient :
    – Regroupement de tes corrections dans un fichier texte (txt,rtf, odt ou doc) à envoyer à mon adresse : arasmo[à]wanadoo.fr ;
    – Je mettrai à jour le PDF et proposerai cette version mise à jour à ceux qui en feront la demande (avec preuve d’achat histoire de limiter les abus) sur d100.fr ;
    – Si la VF du successeur de RQ6 se concrétise (j’espère en savoir plus à ce sujet d’ici un mois ou deux), ton travail sera extrêmement précieux étant donné que le texte devrait être presque identique à celui de RQ6. Par contre, je comptais en profiter pour passer entièrement à l’orthographe rectifiée.

    Bien entendu, tu figurerais en tant que correcteur dans les crédits du PDF mis à jour et de l’éventuel « nouveau RQ6 ».

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 10 mois par Arasmo.
    #804
    BenT
    Modérateur

    C’est parfait.

    Ma relecture risque d’être longue car mon emploi du temps est chargé.
    Mais dès que j’ai terminé, je t’envoie l’ensemble des corrections par courriel.

    BenT

    #812
    Arasmo
    Maître des clés

    Malheureusement, le livre de base comporte énormément de coquilles typographiques, qui auraient dues être corrigées avant la mise en page.

    Histoire de nous simplifier la tâche, je viens d’investir dans le correcteur Antidote 9 qui s’interface très bien avec le logiciel de mise en page Indesign. Je l’ai testé aujourd’hui sur un gros fichier Indesign (une traduction d’un jeu basé sur D&D B/X) qui était lui aussi parsemé de coquilles typographiques et le logiciel a fonctionné à merveille.

    Du coup, je te propose de te concentrer sur les coquilles orthographiques et grammaticales : cela allègera ta charge de travail.

    En tout cas, bon courage, et je suis à ta disposition si tu as des questions ou des remarques à formuler.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 10 mois par Arasmo.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 10 mois par Arasmo.
    #841
    Guernicus Hamilcar
    Modérateur

    Bonjour et bienvenu également !

    Ça fait vraiment plaisir de voir que RuneQuest 6 suscite une telle relecture approfondie.

    Si d’aventure tu avais aussi des questions ou des remarques sur la technique des règles, n’hésite pas à les poster.

    #943
    Guernicus Hamilcar
    Modérateur

    Tant qu’on est sur les coquilles, il y a une petite erreur dans la table des matières du PDF (et seulement dans le PDF).
    Chapitre 2, 3e section : le numéro de page est collé au nom de la section : « Civilisé21 » au lieu de « Civilisé »

    #1048
    BenT
    Modérateur

    J’avance lentement mais sûrement dans la relecture de RQ6. J’en suis à la moitié !

    En plus des coquilles, j’ai remarqué que certains points de traduction pouvaient être améliorés.
    Je souhaitais vous donner deux exemples.

    1. Pour la taille des armes, il existe cinq catégories : petite (P), moyenne (M), grande (G), colossale (C) et énorme (E). Je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je trouverais plus logique qu’une arme qualifiée de « colossale » soit plus grande qu’une arme « énorme ». Pour rester fidèle à la VO qui utilise l’adjectif « enormous » pour les armes les plus grandes, je propose la classification suivante : petite (P), moyenne (M), grande (G), très grande (TG) et énorme (E). Cette nouvelle classification se marie mieux avec celle de l’allonge des armes, qui distingue les armes longues (L) et très longues (TL) et pour laquelle la lettre « C » correspond à une petite arme (courte). Cela évite de jongler avec une lettre « C » qui signifie tantôt « colossale », tantôt « courte ».

    2. Les niveaux de fatigue ne sont pas très parlants dans la VF. Par exemple, sans avoir le tableau de fatigue sous les yeux, il est difficile de deviner si un personnage qui passe du niveau « harassé  » au niveau « exténué » est plus fatigué ou moins fatigué… De plus, je trouverais plus logique qu’un personnage totalement « épuisé »soit plus fatigué qu’un personnage « exténué » (ce qui n’est pas le cas dans la classification actuelle). Je propose donc une nouvelle classification des niveaux de fatigue : frais, essoufflé, fatigué, exténué, épuisé (exhausted dans la VO), affaibli (debilitated dans la VO), incapacité.

    Dites-moi ce qui vous en pensez.

    #1049
    Arasmo
    Maître des clés

    Merci beaucoup pour ton travail.

    Concernant tes propositions de traduction, elles me paraissent en effet meilleures que les choix originaux, mais il faut tenir compte du fait que chaque changement a des répercussions non seulement sur le livre de base, mais aussi sur les scénarios et autres aides de jeu : ça devient vite un gros boulot de mise à jour. De plus, je pense qu’il vaut mieux limiter au maximum les changements de traduction, et donc les différences entre les versions papier et PDF, pour ne pas trop perturber les utilisateurs existants de la version papier.

    Ceci étant, je pense qu’il serait souhaitable d’améliorer la traduction pour des éléments aussi importants que les tailles et les niveaux de fatigue. Pour la confusion colossale/courte, il suffirait de mette C+ pour colossal, mais autant utiliser un meilleur terme. J’en parlerai au reste de l’équipe.

    D’ailleurs, serais-tu intéressé à l’idée d’intégrer notre petite équipe de traduction ? Comme je l’ai signalé plus haut, ton travail de relecture est important, non seulement pour améliorer la VF de RQ6, mais aussi dans l’éventualité d’une VF du « nouveau RQ6 » que prépare TDM . Si tu veux en savoir plus, je peux te contacter par courriel pour te faire un topo et t’inviter sur le site Azendoo, que l’équipe utilise pour communiquer et s’organiser.

    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 9 mois par Arasmo.
    • Cette réponse a été modifiée le il y a 4 années et 9 mois par Arasmo.
8 sujets de 1 à 8 (sur un total de 8)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.